EBOOK

Sens, Fonction & Traduction


€ 25,00
 
gebunden
Sofort lieferbar
November 2003

Beschreibung

Beschreibung

Die gründliche Beherrschung und angemessene Verwendung sogenannter Funktionswörter werden für die Entwicklung einer hohen Sprachkompetenz gemeinhin als unerlässlich erachtet. Das vorliegende Werk gewährt Einblicke in die Klasse der mehrfunktionalen lexikalischen Einheiten sowie in die Möglichkeiten, mit ihrer Hilfe Einstellungen gegenüber (argumentativen) Äußerungen und gegenüber Gesprächspartnern auszudrücken. Insbesondere für Fremdsprachenlerner bzw. professionelle Übersetzer erweist sich diese Arbeit somit in zweifacher Hinsicht als gewinnbringend:Zunächst werden die Kontexte ausgewählter Funktionswörter im Deutschen textsortenübergreifend skizziert, woraufhin exemplarische Strukturen im Französischen und Englischen wiedergeben werden. Anhand der Ergebnisse werden sodann Alternativen zur bisherigen Konzipierung von Lehrmaterialien und Wörterbüchern aufgezeigt.

Portrait

DR. THOMAS R. SEELIGER, GEBOREN 1970 IN HANNOVER, ABSOLVIERTE SEIN STUDIUM DER FRANZÖSISCHEN UND ENGLISCHEN LINGUISTIK AN DER UNIVERSITÄT HANNOVER UND AN DER FREIEN UNIVERSITÄT BRÜSSEL [1995: MAGISTER ARTIUM, 2000 PROMOTION IN ANGEWANDTER LINGUISTIK].ALS ÖFFENTLICH BESTELLTER UND ALLGEMEIN BEEIDIGTER FACHÜBERSETZER UND DOLMETSCHER SOWIE MITGLIED IN DEN FACHVERBÄNDEN C.B.T.I.P. (BELGIEN) UND G.A.L. (DEUTSCHLAND) LEITET ER DIE IM JAHR 2000 GEGRÜNDETE ÜBERSETZUNGSAGENTUR MULTILINGUA DEUTSCHLAND.

Leseprobe


Seeliger, Thomas R.:
Sens, Fonction & Traduction


INTRODUCTION

En linguistique appliquée, un des problèmes les plus insolubles ayant surgi ces dernières années a été la tâche de transmettre la compétence pragmalinguistique aux apprenants en langues étrangères, dans les cadres de l'enseignement, moyennant des méthodes pédagogiques adéquates, ainsi que celle de développer des matériels de langues adaptés à leurs stades de compréhensions respectifs. Car une telle compétence implique, entre autres, l'expression correcte de ses propres attitudes envers des interlocuteurs ou envers des circonstances spécifiques. A cette fin, l'allemand, le français et l'anglais utilisent des moyens divergents.
L'investigation présente est originaire d'un problème rencontré - d'abord (en théorie) en tant que linguiste et puis (en pratique) en tant que traducteur - en tentant de rendre en français et anglais les soi-disant 'particules modales' qui, en allemand, sont utilisées pour exprimer un grand choix de différentes attitudes. Parmi de réelles particularités de la langue allemande se trouvent précisément de tels lexèmes qui, en termes aussi bien de maîtrise passive que d'usage actif, souvent présentent des difficultés sincères pour les apprenants/les traducteurs en général. Dans le cadre de notre analyse, nous nous concentrerons exclusivement sur l'allemand en comparaison avec le français et l'anglais, encore que notre classification contextualisant quelques traductions possibles de ces morphèmes plurifonctionnels puisse être utile à toute conceptualisation future de grammaire ou de dictionnaire qui ne donnent que rarement assez d'équivalents spécifiques.
En fait, on verra chemin faisant que le champ des particules modales [ci-après PM] relativement à leur importance pour des apprenants de l'allemand a été insuffisamment envisagé et décrit. La majorité des ouvrages de référence que nous consultâmes pour voir dans quelle mesure les expressions d'attitude avaient été traitées, pour autant qu'elles aient été traitées, n'offrait pas énormément d'aide en ce qui concerne certains marqueurs de modalité. Ce n'est alors guère étonnant que des apprenants de la langue allemande sont rarement confrontés à ce phénomène. Si, de prime abord, pareil savoir pragmalinguistique n'existe pas, il est évident que ces étudiants (et plus tard les traducteurs) manquent totalement de techniques correspondantes qui concernent l'usage correct des moyens linguistiques spécifiques, parmi lesquels les PM caractéristiques.
En beaucoup d'occasions, en effet, des paroles grammaticalement correctes des apprenants restent encore dépourvues d'un autre titre moins tangible; bien qu'elles soient clairement reconnaissables en tant que phrases possibles dans la langue-cible, il semble qu'elles ne sont pas nécessairement 'naturelles'. De même, le choix d'expressions des apprenants avancés laisse souvent à désirer. C'est ce champ de l'usage impropre des PM par la plupart des étudiants étrangers qui forme le sujet de notre ouvrage. Nous voudrions prendre des mesures contre la sous-représentation (ou même la non-représentation) systématique d'un trait des plus saillants de l'allemand dans leur répertoire. Tandis qu'il semble impossible à présent d'émettre plus que des conjectures sur la gravité relative de ce type de déficience, nous estimons que, dans un contexte de compétence pragmalinguistique avancée d'un apprenant, l'absence d'attention à un tel phénomène jugé indispensable rend légitime une exploration rigoureuse. Grâce à l'intermédiaire de l'analyse contrastive, nous aboutirons à la compréhension non seulement de ce qui est en jeu dans l'existence de ces marqueurs, mais aussi à la manière de les traduire.


EAN: 9783833403194
ISBN: 3833403195
Untertitel: HC runder Rücken kaschiert.
Verlag: Books on Demand
Erscheinungsdatum: November 2003
Seitenanzahl: 200 Seiten
Format: gebunden
Es gibt zu diesem Artikel noch keine Bewertungen.Kundenbewertung schreiben